浏览:1302008-05-03 21:23   来自杨福川      :

读者们抱怨国内翻译得好的书太少,编辑们抱怨好的译者太难找······国内很多书翻译得不好,这是事实;编辑们很难找到好的译者,这也是事实。然而,就和很多其他事物一样,从不好到好都有一个过程,同样,“不好”的译者到“好”的译者也有一个过程,这个过程最关键的因素在于编辑,如果编辑不合格,自然很难找到合格的译者。

作为一名长期负责翻译工作的编辑,我个人认为一位好的译者应该满足如下4个条件: 第一,态度要好,能对这份工作负责,也就是能对读者负责;第二,技术要好,有开发经验,熟练掌握书中所涉及的相关技术;第三,英语要好,能准确传达作者的原意;第四,中文水平要好,能正确、通顺地将所理解的意思表达出来。

楼主
  1周前   deerchao      :
这四个条件里面,如果一定要挑出来一个最不重要的,我想是第三个
回复  1楼 回到顶楼 
  1周前   丁学      :
第三个不重要的前提是第二个非常强,强大到作者要说的东西你完全明白怎么回事,甚至理解程度要超过原作者,不然还是会有很多东西给搞错
回复  2楼 回到顶楼 
  1周前   电机拖动      :
原作者也会有出错的时候,好的译者还应该能够尽量指出这些问题
回复  3楼 回到顶楼 

你还不是小组成员,加入小组以后才能发布新主题!
> 返回“写书译书小组”


其他话题

1 32574